В Москве состоялась презентация второго тома перевода на английский словаря Абаева
В Москве состоялась презентация второго тома Историко-этимологического словаря осетинского языка В. И. Абаева, переведённого на английский язык
В Центральном доме учёных продемонстрировали результат деятельности специалистов сектора иранских языков Института языкознания РАН. Учёные продолжают процесс перевода всемирно известного словаря В. И. Абаева, первый том которого на английском языке был издан в 2020 году.
Также во время презентации была представлена электронная версия с интерактивной картой слов.
С момента выхода первого тома Историко-этимологического словаря В. И. Абаева прошло более пятидесяти лет, но он всё также остаётся настольной книгой для изучающих осетинский язык. По воспоминаниям коллег великого языковеда и учёного, он сам выражал надежду на то, что когда-нибудь его труды будут доступны для читателей во всём мире.
Воплотить задумку В. И. Абаева в жизнь предложил профессор Амирхан Михайлович Торчинов, который открыл мероприятие:
«Этот перевод является значимым подарком не только для профессионалов-лингвистов, но и для широкого круга читателей. Продолжение этой деятельности подтверждает серьёзность наших намерений, ведь труды В. И. Абаева востребованы и по сей день».
Во время подготовки перевода второго тома у инициативной группы специалистов во главе с Олегом Беляевым возникла идея создать онлайн-базу данных, благодаря которой можно с лёгкостью находить значения слов: «Электронный вариант содержит всю информацию о переводе, в нём есть примеры использования слов. Имеется возможность переключения на русский или английский язык, для удобства в словарь включён указатель. Особенность электронной версии — это визуализация мест происхождения слов. К примеру, при выборе определённого слова на интерактивной карте отображаются все точки, где оно используется».
Сегодня второй том издан ограниченным тиражом, но уже в конце следующего года планируется выпустить все четыре части словаря на английском языке. Электронная версия станет доступной для всех желающих уже в этом году.
«Очень важно суметь воссоздать структуру и логику словаря в цифровом формате. Основная наша задача состоит в том, чтобы передать всё богатство осетинского языка и образность материала, который использует Василий Иванович Абаев, посредством английского языка. Мы делаем всё возможное, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу и передавал всё то, что задумал сам автор», — отметил Олег Беляев, заведующий сектором иранских языков ИЯ РАН.
«Данный проект предполагает далеко идущие последствия. Сам словарь является неотъемлемой частью золотого века изучения осетинской культуры, в нём прослеживается междисциплинарность деятельности Василия Ивановича. Перевод на английский язык — это способ расширить рамки и сделать словарь доступным в мировом пространстве. А электронная версия, несомненно, повысит его популярность», — подчеркнул Тамир Салбиев, кандидат филологических наук, заведующий отделом ВНЦ РАН.
Своими воспоминаниями о Василии Ивановиче в видеообращениях поделились Елена Константиновна Молчанова — ведущий научный сотрудник института языкознания РАН, долгое время возглавлявшая сектор иранских языков и активно работавшая вместе с Василием Ивановичем, и Анна Владимировна Дыбо — доктор филологических наук, профессор, главный научный секретарь сектора иранских языков ИЯ РАН, член-корреспондент РАН, заведующая отделом урало-алтайских языков ИЯ РАН.
«Василий Иванович вёл людей за собой, он был исключительным человеком. Его главный тезис — заниматься любимым делом», — вспоминала Елена Константиновна.
Профессор Неаполитанского университета Адриано Росси также подключился к презентации по видеосвязи. Он отметил важность и необходимость перевода словаря В. И. Абаева на английский язык. В дискуссии также приняли участие доктор исторических наук, заведующий кафедрой археологии Московского государственного университета А. Р. Канторович, заместитель директора института востоковедения РАН А. Ю. Скаков, доктор исторических наук, заведующий отделом теории и методики института археологии РАН, член-корреспондент германского археологического общества и один из учеников Абаева Д. С. Коробов, кандидат филологических наук, доцент кафедры Юго-Осетинского государственного университета Ю. А. Дзицоев и многие другие.
С приветственным словом от имени Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Южная Осетия обратилась советник Посла Зара Эдуардовна Валиева.
В завершение вечера председатель Совета московской осетинской общины Алан Абаев от лица фамилии поблагодарил всех, кто участвовал в организации и проведении презентации второго тома и демонстрации электронной версии словаря.
Дана Кизинова
Комментариев: 0