skip to Main Content

Нартский эпос на словацком языке

В Московской осетинской общине прошла презентация осетинских народных сказаний на словацком языке «Nartský epos» в авторской обработке Эвы Малити Франева.

Эва – известный в Словакии писатель, драматург, переводчик. Она работает в Институте мировой литературы (ИМЛИ) Словацкой Академии Наук в Братиславе, где занимается проблемами символизма, пишет оригинальную прозу и теоретические труды. Ее интерес к осетинской культуре возник давно, еще в годы обучения на историческом факультете Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Дело в том, что в университете Эва познакомилась со своим будущим мужем Аланом Малити, который и привил ей любовь к осетинской культуре, литературе и языку.

Впервые за перевод нартского эпоса Эва взялась еще в конце 70-х. Она признается, что было непросто, приходилось много трудиться над правильным толкованием слов, работать со словарями. Помогало и поддерживало то, что рядом всегда был живой словарь – муж Алан.

– Я приобщилась к осетинской культуре, полюбила ее. Моя дипломная работа была посвящена осетинской традиционной пищи. Я думала, что как-то надо приблизить к нашим читателям в Словакии осетинскую литературу и особенно нартский эпос. В те годы я познакомились с Васо Абаевым.

Книга вышла в 1982 году. Ее встретили в Словакии с большим интересом. Даже перевели на язык Брайля, чтобы незрячие люди могли читать.

– Когда мы впервые привезли книгу в Россиию, с первым экземпляром пошли к Васо Абаеву. Он встретил нас с большой радостью, он обнял книгу, поэтому я его считаю его крестным отцом словацкого варианта Нартского эпоса.
Много лет я мечтала переиздать книгу. Потому что первая была сделано для молодежного издательства, и многие сюжеты, связанные с жестокостью, изображающие жизнь такой, как она есть, не вошли в книгу. И вот удалось в расширенном варианте издать. Я дополнила многие сказания,
– рассказала Эва.

Московские осетины, пришедшие на презентацию, обратились к Эве со словами благодарности и восхищения. Собравшихся порадовал интерес словацкой писательницы к родной культуре. Однако сестра Анзора Малити Нина, взяв слово, подчеркнула, что Эва не просто исследователь осетинской культуры, за эти годы Осетия стала для нее родной.

– Каждый год они с Аланом приезжали к родителям в Чиколу, и Эва считала своим долгом носить платок. Всех соседей это восхищало. Она с большим уважением относилась к нашим родителям, в нашей культуре. Я очень благодарна ей за то, что родители ушли счастливыми, – призналась Нина Малити.

Кроме нартского эпоса Эва Малити Франева перевела «Ирон фæндыр» Коста Хетагурова («Osetská lýra») и антологую осетинской прозы «Башни говорят» («Veže rozprávajú»), где представлено прозаическое творчество многих осетинских классиков, а также произведения А. Белого, А. Блока, В. Иванова, Ф. Сологуба, Г. Газданова, В. Розанова, П. Флоренского и многих других русских писателей.

Презентация прошла при поддержке Регионального общественного фонда содействия развитию культуры «Мир Кавказа», московской осетинской общины и словацкой писательской организации «Клуб независимых писателей».

This Post Has 2 Comments

  1. Уважаемый портал IRISTON, в Вашей статье «Нартский эпос на словацком языке» допущена ошибка. Мужа Эвы Франёвой — Малити зовут Алан Малити , сто лет ему жить в здравии. Анзор Малиев, ветеран труда и Великой Отечественной войны 1941-1945гг. был её свёкром, рохсаг уæд. Пожалуйста исправьте эту неточность. С уважением Нина Анзоровна Малиева.

Добавить комментарий

Back To Top
×Close search
Search